A veces los productos tienen nombres muy curiosos y uno se pregunta ¿ de dónde lo habrán sacado? A veces una misma palabra tiene un significado diferente en uno y otro idioma. Cuando el nombre es muy controversial a veces solo para un mercado en específico se cambia y algunas veces, ni siquiera se le da un nombre en el país donde se vaya a implementar y no se le traduce… ese podría ser el caso para el mercado español de los nuevos smartphones Lumia de Nokia.
Aunque para nosotros decir la palabra Lumia no significa nada, en Finlandés significa nieve, pero según un artículo de Technoblog, esta palabra etimológicamente significa ” prostituta”. Sus referencias son la Real Academía Española y hasta libros de Google donde se asienta que proviene de un dialecto español ( de España), donde hay fuerte presencia gitana. En realidad no es una palabra que ni siquiera los mismos españoles usen comúnmente, por lo que muchos no se sentirán aludidos, en especial las mujeres.
Sabiendo esto, si causa un poco de gracia, llamar a este equipo de esa forma, y bueno, hasta ahorita nadie se siente ofendido…. pero ahora que ya se sabe que hubo un errorcito en no revisar en todos los idiomas el significado de la palabra… al menos ya tenemos una palabra nueva en el vocabulario, cortesía de Nokia.
Otros ejemplos con otros productos y servicios son Siri, el asistente personal de Apple que significa ” trasero” en Japonés; La marca de comida infantil Gerber, es “vómito ” en Francés . Fitta, uno de los autos de Honda en suizo significa ” vagina”. ¿Cambiará Nokia el nombre de sus smatphones para el mercado español, siendo uno de los primeros donde saldrá a la venta?
Actualización: Nokia ha dado a conocer que sabía el significado de la palabra y realizó un estudio donde evidenció que los españoles pensaban que era un buen término para un smartphone y no lo asociaron con su antigua y etimológica definición.
Vía: Intomobile